《一剪梅》西洋爆红,为啥外国网友都在唱“雪花飘飘,北风萧萧”?

原标题:《一剪梅》西洋爆红,为啥外国网友都在唱“雪花飘飘,北风萧萧”?

作者:双语君

文章已获授权

近日,费玉清的经典老歌《一剪梅》在西洋火了。

这首歌在音乐平台Spotify“疯传榜”上获得了挪威第一、瑞典第二、芬兰第二的排名。

睁开全文

《南华早报》写道:

“The snowflakes are fluttering and the north wind is blowing,” serenades crooner Fei Yu-ching in his 1983 classic, Yi Jian Mei . The melancholic love song compares the singer’s undying love to a blossoming plum tree in the middle of winter.

“雪花飘飘,北风萧萧。”歌唱家费玉清在他1983年的经典之作《一剪梅》中蜜意吟唱着。这首忧伤的情歌,将歌手不离不舍的喜欢情比作冬日里怒放的梅花树。

It’s also an apt metaphor for the song that has found a second life in the unlikeliest of circumstances nearly four decades later, shooting to the top of music charts… in snowy Scandinavia.

这个比喻对这首歌来说也颇正当,它在近40年后的今天,在最不能够的情况下焕发了第二次生命,在白雪皑皑的斯堪的纳维亚半岛上......冲上音乐排走榜的冠军。

“The snowflakes are fluttering and the north wind is blowing,” serenades crooner Fei Yu-ching in his 1983 classic, Yi Jian Mei . The melancholic love song compares the singer’s undying love to a blossoming plum tree in the middle of winter.

“雪花飘飘,北风萧萧。”歌唱家费玉清在他1983年的经典之作《一剪梅》中蜜意吟唱着。这首忧伤的情歌,将歌手不离不舍的喜欢情比作冬日里怒放的梅花树。

It’s also an apt metaphor for the song that has found a second life in the unlikeliest of circumstances nearly four decades later, shooting to the top of music charts… in snowy Scandinavia.

这个比喻对这首歌来说也颇正当,它在近40年后的今天,在最不能够的情况下焕发了第二次生命,在白雪皑皑的斯堪的纳维亚半岛上......冲上音乐排走榜的冠军。

这首歌不光敏捷冲上音乐排走榜,它的谷歌词条搜索也火了,“雪花飘飘”的拼音搜索五月最先激添,六月初攀到顶峰。

The odd phenomenon coincides with a jump in web searches for the first line of the song’s chorus in Mandarin.Interest in “Xue hua piao piao” has surged since the beginning of May, peaking in early June, according to Google Trends.

The odd phenomenon coincides with a jump in web searches for the first line of the song’s chorus in Mandarin.Interest in “Xue hua piao piao” has surged since the beginning of May, peaking in early June, according to Google Trends.

谷歌搜索炎度弯线,以美国为例

往年11月,费玉清正式宣布退出演艺圈,就此“封麦”。这首无宣传、无推广、无打榜的“三无”古早金弯是如何在海外成为爆款的呢?

统统要从别名海外人称Eggman(“蛋哥”)的短视频博主说首。

蛋哥本名张喜欢钦,曾参演如《倩女幽魂》、《美人鱼》等众部国产大片。做首了短视频的蛋哥,在严寒的一月,独自来到 北京昌平区苍茫的雪原,举着手中的相机,唱首了这首《一剪梅》。

On January 6, actor-turned-director Zhang Aiqin posted a 10-second video of himself doing what many others regularly do on short video apps: He sang a song. In that clip, he did a brief rendering of Yi Jian Mei while outdoors, surrounded by bare branches and heavy snow.

On January 6, actor-turned-director Zhang Aiqin posted a 10-second video of himself doing what many others regularly do on short video apps: He sang a song. In that clip, he did a brief rendering of Yi Jian Mei while outdoors, surrounded by bare branches and heavy snow.

仅在中国本土,这条魔性视频就获得了320万的点击量。

随后,工程案例得好于网络世界的传播, 蛋哥出圈了。海外疫情期间,炎忱 网友(无事可做)把这条魔性视频转播到油管、Instagram等外交平台上。

之后被各栽脑洞添工的《一剪梅》和蛋哥不息在海外抖音、推特上发光发炎。

After the video went viral, many TikTokers remixed the song and created a deep-fried meme trend to pair it with Tik Tok, YouTube, Twitter and Instagram.

After the video went viral, many TikTokers remixed the song and created a deep-fried meme trend to pair it with Tik Tok, YouTube, Twitter and Instagram.

Quora等网站还有人特意科普歌词是什么有趣。

It literally means “The snow falls and the Northern wind blows.” It conveys a feeling of sadness and misery...

这句话字面含义就是“雪花飘飘,北风萧萧”,外达了一栽悲难受苦的情感……

It literally means “The snow falls and the Northern wind blows.” It conveys a feeling of sadness and misery...

这句话字面含义就是“雪花飘飘,北风萧萧”,外达了一栽悲难受苦的情感……

该弯能在北欧一块儿走高的因为之一,能够就是北欧人民稀奇能get到那飞雪漫天的孤独吧。

美国在线俗语词典《城市词典》(Urban Dictionary)也收好了“雪花飘飘,北风萧萧”这个词条。

据网友贡献的词条注释,“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”这句话“含义暧昧,能够外达任何有趣”(ambiguous and can mean anything)。

在美国著名的外交消息论坛网站reddit上,有人好奇为啥网友都在刷“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO”,这到底是什么?

仔细的网友一板一眼地给出了本身的翻译:

其实,外国网友心中的“XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO” 异国详细的有趣,所有不爽的感觉都能够用上这一段,“搭配万物,代替不雅致的脏话”,大致举例如下:

“名誉卡又刷爆了,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO......”

“周末又终结了,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO......”

“名誉卡又刷爆了,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO......”

“周末又终结了,XUE HUA PIAO PIAO BEI FENG XIAO XIAO......”

但总之,xue hua piao piao这个梗网友们已经玩得停不下来了↓↓↓

“xue hua piao piao 在脑内单弯循环了,请示是平常的吗?”

“xue hua piao piao 在脑内单弯循环了,请示是平常的吗?”

“吾挑名将这首歌行为2020年的片尾弯。”

“吾挑名将这首歌行为2020年的片尾弯。”

“早晨6点了,吾还没睡眠,不息在想 xue hua piao piao bei fung xiao xiao”

“早晨6点了,吾还没睡眠,不息在想 xue hua piao piao bei fung xiao xiao”

“吾也不清新为啥这么好乐哈哈哈哈哈”

“xue hua piao piao”

“吾也不清新为啥这么好乐哈哈哈哈哈”

“xue hua piao piao”

国语经典海外走红,固然手段略显戏谑但也在必定意义上实现了文化交流互通。

这边援引别名网友的评论:

"Social media does help foster cultural exchanges between countries with totally different backgrounds, though in unexpected ways sometimes. You never know when and how a certain song suddenly becomes popular."

“外交媒体实在促进了文化背景差异的国家间的交流, 固然未必候所以一些难以预想的手段。你永世不会清新一首歌会在什么时候以什么样的手段骤然通走首来。”

"Social media does help foster cultural exchanges between countries with totally different backgrounds, though in unexpected ways sometimes. You never know when and how a certain song suddenly becomes popular."

“外交媒体实在促进了文化背景差异的国家间的交流, 固然未必候所以一些难以预想的手段。你永世不会清新一首歌会在什么时候以什么样的手段骤然通走首来。”

编辑:左卓 王瑜

演习生:余雪聪 曾沁雯

来源:华南早报 环球时报 中国日报 21世纪英文报

Fu

Li

Shi

Jian

END

posted @ 20-06-25 02:52 admin  阅读:

Powered by 巢湖市溲撄建材有限公司 @2018 RSS地图 html地图

Copyright 365建站 © 2013-2018 360 版权所有